“لأن جسدها”….صدور الترجمة الإنكليزية لمجموعة نعيم تلحوق الشعرية”

“لأن جسدها”….صدور الترجمة الإنكليزية لمجموعة نعيم تلحوق الشعرية”

“لان جسدها”
صدور الترجمة الانكليزية
لمجموعة نعيم تلحوق الشعرية ”
بعد الفرنسية والألمانية

صدرت الترجمة الإنكليزية للمجموعة الشعرية التاسعة للشاعر نعيم تلحوق “لأن جسدها” في كتاب اختار له المترجم الشاعر زياد كاج عنوانا آخر هو “دع الوقت لي” “Let Time Be Mine” بحلة جميلة عن دار نلسن للطباعة والنشر.

وقال كاج في مقدمة الكتاب:”أفضل طريقة لفهم الشاعر هو أن تترجم قصائده.. فبعد قراءة مجموعة نعيم تلحوق التاسعة لأن جسدها عدة مرات بدأت العمل في الترجمة، وبدأ يتضح لي عالم تلحوق الداخلي.. فأسميته شاعر القصب ككلماته وجمله، هو يلوي لكنه لا ينكسر”.

واضاف:”من القراءة الأولى، ظننت أن القصائد بسيطة ومباشرة، لكني كنت مخطئا، فتلحوق يلعب بآلة الفلوت التي تتحول صدى سيمفونية باتجاه الإنسانية والله والوجود.. فالشاعر يقول: لست أعرف خوفا أكبر من معرفة الإنسان لنفسه، لأن الإنسان ربوبي النزعة والميول نحو العظمة والخلود، هو بالفطرة أو الممارسة أو التكيف مجبول على الخوف الدائم من الغد.. وقد يتضح لنا أن الخالق هو ذاته الأنثى والذكر، الخير والشر، المعرفة والجهل”.

يذكر أن تلحوق قد ترجمت مجموعته الرابعة “وطن الرماد” الى اللغة الفرنسية عبر الدكتورة ناديا كريت في العام 2008، إصدار مكتبة بيسان. ثم ترجم الشاعر سرجون كرم ود. جويل وهولاند الى الألمانية المجموعة السابعة “يغني بوحا” في العام 2011 ، صدر عن دار آخن ألمانيا، ثم ترجمت المجموعة العاشرة “شهوة القيامة” عبر د. سرجون كرم وسيبستيان هاينه في العام 2016، وصدرت عن ذات الدار في ألمانيا.

والكتاب، عبارة عن 100 صفحة من القطع الوسط، صورة الغلاف ليوسف دوغان وصادر عن دار نلسن 2019 – بيروت .
( الخبر نقلا عن الوكالة الوطنية)

رجاء انتظر

اشترك في نشرتنا الإخبارية

تريد أن يتم إعلامك عندما يتم نشر مقالنا؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني واسمك أدناه ليكون أول من يعرف.